花 の 谣  A  r  t  s  ·  w w w .a n g e l s . c n  
 
                             

 
花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 21:53:00 By:花の谣

  

今晚和学生壕仔QQ里讨论诗歌,说到小资,说到波德·莱尔……忍不住回想起自己读波德·莱尔的时代,花一般的罪恶的繁衍,从他身上,带我们走进小资,走过BOBO,走去恬然……最后勉强能进入天堂了,却把恶之花留在了人间!

波德莱尔简介:


波德莱尔(Chars Baudelaire 1821—1867),法国象征主义的开山鼻祖。1821年出生于巴黎。父亲是一位具有启蒙运动思想的画家。受父亲艺术思想的熏陶和影响,从小就对艺术产生了酷爱。可是,不幸的是,在他六岁时,父亲因病去世,母亲又改嫁,致使他幼小的心灵,从此蒙上一层阴郁的色彩,产生了“永远孤独的命运感”。波德莱尔早年攻读法学,二十岁时出游海外,1848年法国革命时,参加了街垒战。1857年出版诗集《恶之花》,标志着一个崭新的文学时代——象征主义的开始。不久,这本诗集遭禁,诗人因之获罪,在贫困、苦闷、忧郁及世人的误解中度过一生,在他去世后三年,散文诗集《巴黎的忧郁》问世。文学论著有《美学管窥》、《浪漫主义艺术论》。 

波德莱尔推崇布瓦洛在《诗的艺术》中说过的一句话:“一首没有瑕疵的十四行诗,抵得上一首长诗。”波德莱尔使法国的十四行诗第一次走上了西方诗坛。波德莱尔还是散文诗的先驱,他认为散文诗是一种具有诗意和音乐性的散文。其遗著《巴黎的忧郁》的发表使散文诗真正得以确立。

象征派后期代表人物瓦雷里(1871——1945)曾经总结说:“当魏尔兰和兰波在感情和感觉方面继续波德莱尔时,马拉美在诗的完美和纯粹的领域里发展了波德莱尔。” 由于瓦雷里是马拉美的入室弟子,因而他也是从后一方面发展了波德莱尔。

波德莱尔的作品对古典主义及浪漫主义传统进行挑战,侧重于揭露生活的阴暗和丑恶,将“丑”并入艺术的审美范畴,冲破原有的艺术道德价值体系,在形式上,主张用含蓄、暗示等象征手段来表现事物在感官意象里,如色彩、声音、嗅觉上,寻找象征性的对应物,构成立体的通感空间。他的理论和创作对其同代和后世的诗人、作家产生了巨大的影响。

 

 “中译本的《回忆波德来尔》是从英国学者盖伊桑的小册子里翻译过来。这里面不仅
包括了戈蒂耶的《回忆波德来尔》,而且还选录了波德来尔《恶之花》中的14首作品、《巴黎的忧郁》中的5首散文诗、波德来尔致圣勃夫和福楼拜的书信选辑以及盖伊桑本人写的《杂谈波德来尔对现代诗和思想的影响》。基本上保证了客观和资料的翔实。对于想理解波德来尔这个人的人来说,这本书至少不会造成误解。

我本人一直欣赏这本书,也一直感谢它告诉了我另外一个、也可以说是真正的波德来尔。”——BBS 水木清华站

 

我引用了这么多,是我想说:这本书,是对波德莱尔思想最公平的诠释!

或许有些颓废,或许有些忧郁,或许有些粉饰、或许有些放荡……

“恶魔诗人”波德莱尔在艺术上创造了一种新的颤栗(Frisson nouveau),纵然有污秽丑恶,但却有一种美感。品中找到那积极的一面,我们发现了那无比的"真"、幻变的“善”、奇僻的“美”。有人认为波德莱尔颓废,那只是他们的臆测之词,十九世纪末病态的情绪,在波德莱尔的笔下曾经歇斯底里!

阅读全文 | 回复(14) | 引用通告 | 编辑

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:42:00 By:arts

   波德莱尔 (Charles Baudelaire) 诗选

应和

自然是座庙宇,那里活的柱子
有时说出了模模糊糊的话音;
人从那里过,穿越象征的森林,
森林用熟识的目光将他注视。

如同悠长的回声遥遥地回合
在一个混沌深邃的统一体中
广大浩漫好像黑夜连着光明——
芳香、颜色和声音在相互应和。

有的芳香新鲜若儿童的肌肤,
柔和如双簧管,青翠如绿草场,
——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,

像无极无限的东西四散飞扬,
如同龙涎香、麝香、安息香、乳香
那样歌唱精神与感觉的激昂。

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:43:00 By:arts

   从前的生活

堂堂柱廊,我曾长期住在其中,
海的阳光给它涂上火色斑斑,
那些巨大的石柱挺拔而庄严,
晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

海的涌浪滚动着天上的形象,
以隆重而神秘的方式混合着
它们丰富的音乐之至上和谐
与我眼中反射出的多彩夕阳。

那里,我在平静的快乐中悠游,
周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,
和浑身散发香气的裸体奴隶,

他们用棕榈叶凉爽我的额头,
他们唯一的关心是深入探悉
使我萎靡的那种痛苦的秘密。

郭宏安译

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:44:00 By:arts

   头发

哦,浓密的头发直滚到脖子上!
哦,发卷,哦,充满慵懒的香气!
销魂!为了今晚使阴暗的卧房
让沉睡在头发中的回忆往上,
我把它像手帕般在空中摇曳。

懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,
一个世界,遥远,消失,几乎死亡,
这芳香的森林在你深处居留!
像别人的精神在音乐上飘游,
爱人!我的精神在香气中荡漾。

我将去那边,树和人精力旺盛,
都在赤日炎炎中长久地痴迷;
粗大的发辫,请做载我的浪峰!
乌木色的海,你容纳眩目的梦,
那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;

喧闹的港口,在那里我的灵魂
大口地痛饮芳香、色彩和音响;
船只在黄金和闪光绸中行进,
张开它们巨大的手臂来亲吻
那颤动着炎热的晴空的荣光。

我要将我那酷爱陶醉的脑袋,
埋进这海套着海的黑色大洋,
我微妙的精神,有船摇的抚爱,
将再度找到你,哦丰饶的倦怠!
香气袭人之闲散的无尽摇荡!

蓝色的头发,黑夜张起的穹庐
你为我让天空变得浑圆深广,
在你那头发的岸边绒毛细细,
我狂热地陶醉于混合的香气,
它们发自椰子油、柏油和麝香。

长久!永远!你的头发又密又稠,
我的手把红蓝宝石、珍珠播种,
为了让你永不拒绝我的欲求!
你可是令我神游的一块绿洲?
让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?

郭宏安译

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:45:00 By:arts

   黄昏的和谐

那时候到了,花儿在枝头颤震,
每一朵都似香炉散发着芬芳;
声音和香气都在晚风中飘荡;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

每一朵都似香炉散发着芬芳;
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
天空又悲又美,像大祭台一样。

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
天空又悲又美,像大祭台一样。
太阳在自己的凝血之中下沉。

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
收纳着光辉往昔的一切遗痕!
太阳在自己的凝血之中下沉。
想起你就仿佛看见圣体发光!

郭宏安译

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:46:00 By:arts

   赌博

褪色的扶手椅,苍白的老娼妓,
染过的眉毛,温存惑人的眼睛,
娇滴滴作态,干瘦的耳上响起
丁零零宝石和金属的碰撞声;

绿色台布,围着没有嘴唇的脸,
没有血色的唇,没有牙的牙床,
手指因为可怕的兴奋而痉挛,
搜索着空口袋和微颤的乳房;

肮脏的顶棚,一排暗淡的吊灯,
一片巨大的油灯把光亮射向
几位名诗人阴云密布的额顶,
他们把带血的汗挥霍得精光;

这就是那幅黑色的画,夜梦里
我看见它在我的慧眼下呈现。
而我,在这沉寂的巢穴的一隅
看见我支着肘,冷静,无言,歆羡

歆羡着许多人的顽固的情欲,
歆羡这些老娼妓阴森的快乐,
他们当着我的面愉快地交易,
一方是往日名声,一方是美色!

我的心害怕歆羡这些可怜人,
他们朝洞开的深渊狂奔不住,
喝饱了自己的血,最后都决心
宁苦勿死,宁入地狱不求虚无!

郭宏安译

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:48:00 By:arts

   祝福

当诗人奉了最高权威的谕旨
出现在这充满了苦闷的世间,
他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,
向那垂怜他的上帝拘着双拳:

——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,
也不情愿养一个这样的妖相!
我永远诅咒那霎时狂欢之夜,
那晚我肚里怀孕了我的孽障!

既然你把我从万千的女人中
选作我那可怜的丈夫的厌恶,
我又不能在那熊熊的火焰中
象情书般投下这诛儒的怪物,

我将使你那蹂躏着我的嫌憎
溅射在你的恶意的毒工具上,
我将拼命揉折这不祥的树身
使那病瘵的蓓蕾再不能开放!

这样,她咽下了她怨毒的唾沫,
而且,懵懵然于那永恒的使命,
她为自己在地狱深处准备着
那专为母罪而设的酷烈火刑。

可是,受了神灵的冥冥的荫庇,
那被抛弃的婴儿陶醉着阳光,
无论在所饮或所食的一切里,
都尝到那神膏和胭脂的仙酿。

他和天风游戏,又和流云对话,
在十字架路上醺醺地歌唱,
那护他的天使也禁不住流涕
见他开心得象林中小鸟一样。

他想爱的人见他都怀着惧心,
不然就忿恨着他那么样冷静,
看谁能够把他榨出一声呻吟,
在他身上试验着他们的残忍。

在他那份内应得的酒和饭里,
他们把灰和不洁的唾涎混进;
虚伪地扔掉他所摸过的东西,
又骂自己把脚踏着他的踪印。

他的女人跑到公共场上大喊:
“既然他觉得我美丽值得崇拜,
我要仿效那古代偶像的榜样;
象它们,我要全身通镀起金末。

我要饱餐那松香,没药和温馨,
以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒,
看我能否把那对种灵的崇敬
笑着在这羡慕我的心里僭受。

我将在他身上搁这纤劲的手
当我腻了这些不虔敬的把戏;
我锋利的指甲,象只凶猛的鹫,
将会劈开条血路直透他心里。

我将从他胸内挖出这颗红心,
象一只颤栗而且跳动的小鸟,
我将带着轻蔑把它往地下扔
认我那宠爱的畜牲吃一顿饱!”

定睛望着那宝座辉煌的天上,
诗人宁静地高举度数虔敬的双臂,
他那明慧的心灵的万丈光芒
把怒众的狰狞面目完全掩蔽:

——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难
当作洗涤我们的罪污的圣药,
又当作至真至纯的灵芝仙丹
修炼强者去享受那天都极乐!

我知道你为诗人留一个位置
在那些圣徒们幸福的行列中,
我知道你邀请他去躬自参预
那宝座,德行和统治以至无穷。

我知道痛苦是人的唯一贵显
永远超脱地狱和人间的侵害,
而且,为要编织我的神秘冠冕,
应该受万世和万方顶礼膜拜。

可是古代“棕榈城”散逸的珍饰,
不知名的纯金,和海底的夜光,
纵使你亲手采来,也不够编织
这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌,

因为,它的真体只是一片银焰
汲自太初的晶莹昭朗的大星:
人间凡夫的眼,无论怎样光艳,
不过是些黯淡和凄凉的反映!”

梁宗岱 译

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:49:00 By:arts

   忧伤与漂泊

告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞,
远离这污秽城市的黑暗的海洋,
飞向另一个充满光辉、碧蓝、明亮、
深沉、纯洁无瑕的大海?

告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞?
大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!
由巨大的风琴,隆隆的飓风伴奏、
闷声歌唱的大海,是什么魔力
赋予你催眠曲似的崇高作用?

大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!
带走我吧,马车!载我去吧,快艇!
远离!远离!这里的污泥使我们流泪!
——难道这是真情?阿加特悲伤的心有
时这样说:“远离悔恨、痛苦和犯罪,”
带走我吧,马车!载我去吧,快艇!

飘香的乐园,你跟我们离得太远,
在你的碧空下到处是爱与狂欢,
人们喜爱的一切都值得爱恋,
人们的心灵沉于纯洁的享乐!
飘香的乐园,你跟我们离得太远!

可是,充满幼稚之爱的绿色乐园,
那奔跑、歌唱、亲吻、花束,
在山丘后颤动的小提琴丝弦,
在傍晚的树丛中的葡萄酒壶,
——可是,充满幼稚之爱的绿色乐园。

充满秘密欢乐的天真的乐园?
是否已远得超过印度和中国?
能否用哀声的叫喊将它召回,
能否用银铃的声音使它复活,
充满秘密欢乐的天真的乐园?

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:50:00 By:arts

   我爱回忆……

我爱回忆那没有遮掩的岁月,
福玻斯①爱给其雕像涂上金色。
那时候男人和女人敏捷灵活,
既无忧愁,也无虚假,尽情享乐,
多情的太阳爱抚他们的脊梁,
他们就显示高贵器官的强壮。
库珀勒②也慷慨大方,肥沃多产,
并不把子女看成过重的负担,
却好像心怀广博之爱的母狼,
让普天下吮吸她褐色的乳房。
男子汉个个优雅健壮,有权利
因美女拜他为王而洋洋得意;
她们是鲜果,无损伤也无裂口,
让人想咬一口光滑结实的肉。

今日之诗人,如果他要想象出
这种天赋的伟大,如果置身于
男人和女人露出裸体的场面,
对着这惊恐万状的阴暗画卷,
会感到阴风冷气裹住了魂灵。
啊,因没有衣衫而悲伤的畸形!
啊,可笑的躯干!胸膛必须遮掩!
啊,真可怜,弯曲,松弛,大腹便便!
你们这些孩子,被冷酷泰然的
“实用”之神用青铜的襁褓裹起!
还有你们女人,唉,蜡一般苍白,
放荡养活你们,又把你们损害,
而你们处女,继承母亲的罪孽,
还有那多生多产的一切丑恶!

我们是一些已被腐化的民族,
确有这种美女古人不曾目睹:
面孔因为心脏的溃疡而憔悴,
如人所说,一种萎靡忧郁的美;
然而我们迟生的缪斯的发明
永远也阻止不了患病的生灵
向青春致以发自内心的敬意,
——圣洁的青春,神色单纯,面容甜蜜,
清澈明亮的眼睛像流水无瑕,
她无忧无虑,如蓝天、飞鸟、鲜花,
将在万物之上倾注她的芬芳,
她的甜蜜的热情和她的歌唱!

      郭宏安 译

①福玻斯是太阳神。
②库珀勒是大地女神。

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-7 22:51:00 By:arts

   理想

绝对不是那种画片上的美媛,
那种无聊时代的变质的产品,
脚踏高帮皮鞋,指上玩着响板,
能够满足像我这样的一颗心。

我还给伽瓦尼①,萎黄病的诗翁,
他的那些病院美女、嘈嘈群氓,
因为这些苍白的玫瑰花中,
没有一朵像我那红色的理想。

这颗心深似渊谷,马克白夫人②,
它需要的是你呀,罪恶的强魂,
迎风怒放的埃斯库罗斯③的梦,

或伟大的《夜》④,米开朗琪罗之女,
你坦然地摆出了奇特的姿势,
那魅力正与泰坦⑤的口味相应。

郭宏安 译

①伽瓦尼(1804—1866),法国画家。
②莎士比亚悲剧《马克白》中的女主人公。
③埃斯库罗斯(约前525—456),古希腊悲剧诗人。
④《夜》是米开朗琪罗著名的作品。
⑤泰坦是希腊神话中的巨人族。

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-9 21:50:00 By:lfw88

   致Arts
曾经的我
梦呓中不忘低声浅吟
现在的我
诗一般的雅兴犹在
我今生的第一位博友Arts
我会继续顶你......

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-10 20:48:00 By:arts

  

以下引用lfw88在2007-6-9 21:50:00发表的评论:

致Arts
曾经的我
梦呓中不忘低声浅吟
现在的我
诗一般的雅兴犹在
我今生的第一位博友Arts
我会继续顶你......

有点感动哦!谢谢你~~:)我也支持你的——为了我们共同吃力顶着的艺术!

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-11 15:07:00 By:huangyoushan

   他的诗歌揭露着我们痛苦的秘密,苦不堪言.

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-6-12 15:00:00 By:jean123

   晦涩.

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

Re:花一般的罪恶·回忆波德莱尔
2007-10-16 14:52:00 By:lyb779

   第一次上你的博客,就发现你是一个很“艺术”的人,一个热爱艺术的人,喜欢你爱艺术的心情。。。

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

 

发表评论:

    昵称:
    密码: (游客无须输入密码)
    主页:
    标题:

 

 

 

 

 花の谣·Arts

用户登陆


 MyHome

 

Bloginess 

 

公告

当前投票数

New BLog | 日 志

In the bowl

 

最新回复

Paradox

 

最新留言

Text Me

 

 日志搜索

 

BLOG统计信息


The Fishkeeper

 

相册

 

我的连接

Other Fishbowls


圈子

 

 

……

 
花の谣·Arts         

为艺术而艺术的艺术…

我爱穿黄色毛衣的珍尼·耶布特奴的肖像,我常幻想自己穿过安特瓦奴街的阶梯,停伫在蒙巴拿斯的克拉洛西、位于J.B.克利曼7号……然而这都成为了回忆!

 

   
vcmedu.com